
Книга Том четвертый. Рассказы
В четвертый том Собрания сочинений Уильяма Сомерсета Моэма вошли рассказы из различных сборников.
Текст книги переведён с оригинала с использованием системы искусственного интеллекта. В основном перевод точный и понятный, но иногда возможны некорректные выражения или отдельные слова, оставшиеся без перевода. После получения заказа, претензии по качеству перевода не принимаются.
- ФИО Автора
- Сомерсет Моэм Уильям
- Язык
- Украинский
- Дата выхода
- 1993
- Переводчик
- Валентина Акимовна Маянц
Виктор Александрович Хинкис
Владимир Александрович Ашкенази
Вячеслав Артемов
Дмитрий Владимирович Вознякевич
Е. Бучацкая
И. Дехтерева
Инна Максимовна Бернштейн
Ирина Гавриловна Гурова
Мария Федоровна Лорие
Михаил Александрович Загот
Н. Ромм
Н. Чернявская
Наталья Ю. Куняева
Нора Галь
Раиса Ефимовна Облонская
Отзывы
Еще книги этой тематики
Книга Наука побеждать
25 грн
23 грн
Книга Строительство
15 грн
14 грн
Книга Фінансист
91 грн
82 грн
Книга Кнульп. Демиан. Последнее лето...
185 грн
167 грн
Книга Рассказы в исполнении Валентина...
124 грн
112 грн
Книга Женщина в белом
78 грн
71 грн
Книга Таинственный незнакомец
25 грн
23 грн
Книга Три товарища
122 грн
110 грн
Книга Цитадель
83 грн
75 грн
Книга Великий Гэтсби
88 грн
80 грн
2024-08-16
Цінний внесок у світову літературу, але з недоліками
Четвертий том Зібрання творів Вільяма Сомерсета Моема - це справжня знахідка для шанувальників його творчості. Оповідання, що увійшли до цього видання, демонструють глибину думки автора та його вміння передавати емоції через слова. Кожен твір пропонує читачеві зануритися у світ людських переживань, стосунків і соціальних проблем, які залишаються актуальними й сьогодні. Однак варто зазначити, що використання штучного інтелекту для перекладу тексту призвело до деяких недоліків. Хоча більшість перекладів виконані на високому рівні, іноді зустрічаються некоректні фрази та незрозумілі вирази, що можуть відволікати від основної ідеї твору. Незважаючи на це, книга варта уваги, і я б рекомендував її всім, хто хоче насолодитися класикою літератури, але готовий зважати на деякі технічні недоліки перекладу.