Книга Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры| его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
- ФИО Автора
- Эко Умберто
- Количество страниц
- 484
- Язык
- Украинский
- Переплет
- Мягкий
- Возраст
- 16
- Дата выхода
- 2003
2023-03-27
Важливий внесок у розуміння перекладу
Книга "Сказати майже те ж саме" є справжнім скарбом для всіх, хто цікавиться перекладом та літературою. Умберто Ач, відомий своїми глибокими знаннями в семіотиці та культурі, пропонує читачам унікальний погляд на складнощі, з якими стикаються перекладачі, особливо в контексті художньої літератури. Його спостереження та практичні рекомендації не лише розкривають "підводні камені" перекладу, але й спонукають до роздумів про те, як важливо зберегти дух оригіналу при передачі його на іншу мову. Книга наповнена конкретними прикладами, що робить її надзвичайно корисною для тих, хто хоче зрозуміти, як працює переклад. Незважаючи на те, що деякі фрази можуть бути некоректно перекладені через технології штучного інтелекту, це не зменшує цінності книги. Вона стане чудовим доповненням до бібліотеки кожного, хто цінує літературу та хоче глибше зрозуміти процес перекладу. Рекомендую всім, хто прагне розширити свої горизонти в цій захоплюючій галузі!