
Book To say almost the same. Experiments about translation
Умберто Эко is the famous Italian writer, author of the best sellers the "Name of rose" and "Pendulum of Foucault", a known worldwide specialist on a semiotics, historian of culture| of his book is translated on ten of languages. In a book "To Say almost the same" Эко calls to the theme of translation - mainly artistic works - and summarizes the long-term supervisions. This book - rather, totality of practical recommendations that touch извечных difficulties and "submarine stones" in-process translator. Her considerable part is made by the examples of concrete of translating decisions, what going of their authors allows to compare near the tasks of interpretation. Besides a book gives quite a bit food for reflections to every literature lover regardless of whether he owns foreign languages.In the format of a4.pdf is stored publishing layout.
The book’s text has been translated from the original language using an artificial intelligence system. In most cases, the translation is accurate and clear, but occasionally there may be incorrect phrasing or individual words left untranslated.
- Name of the Author
- Эко Умберто
- Language
- Ukrainian
- Age
- 16
- Release date
- 2003
Reviews
More books on this topic
Book We explain a difficult theme on...
20 UAH
18 UAH
Book 365 exercises on all rules of...
49 UAH
45 UAH
Book English for beginners. Training...
96 UAH
87 UAH
Book Ten lessons of successive...
54 UAH
49 UAH
Book Speech as sword
137 UAH
124 UAH
Book Do not sleep - around a snake!...
83 UAH
75 UAH
Book Forgotten secrets of gold language
195 UAH
176 UAH
Book Lectures on bases of...
108 UAH
98 UAH
Book Additional reading on English...
196 UAH
177 UAH
Book Russian-English phrase-book for...
239 UAH
216 UAH
03/27/2023
Важливий внесок у розуміння перекладу
Книга "Сказати майже те ж саме" є справжнім скарбом для всіх, хто цікавиться перекладом та літературою. Умберто Ач, відомий своїми глибокими знаннями в семіотиці та культурі, пропонує читачам унікальний погляд на складнощі, з якими стикаються перекладачі, особливо в контексті художньої літератури. Його спостереження та практичні рекомендації не лише розкривають "підводні камені" перекладу, але й спонукають до роздумів про те, як важливо зберегти дух оригіналу при передачі його на іншу мову. Книга наповнена конкретними прикладами, що робить її надзвичайно корисною для тих, хто хоче зрозуміти, як працює переклад. Незважаючи на те, що деякі фрази можуть бути некоректно перекладені через технології штучного інтелекту, це не зменшує цінності книги. Вона стане чудовим доповненням до бібліотеки кожного, хто цінує літературу та хоче глибше зрозуміти процес перекладу. Рекомендую всім, хто прагне розширити свої горизонти в цій захоплюючій галузі!