Book Pushkin in the language of Li Bai, or Translation of meanings
Once a Chinese friend of mine said that he really likes to read the poems of Pu-hsi-jin (Chinese: 普希金, Pushkin). And he began to recite something in Chinese, similar to the poetry of Li Bai. And it turned out to be “Winter Evening”. It was at that moment that the idea of this book was born. How very different is the perception of poetry and any other abstract and highly figurative texts in translations in different languages. But how can we show this to a reader who does not speak a foreign language? We will go the opposite way. To begin with, we will translate Pushkin’s poems translated into Chinese back into Russian. What will happen then? Will they be at all similar to the original? Now we’ll find out.
- Name of the Author
- Master Fei
- Number of pages
- 100
- Language
- Russian
- Cover
- Hard
More books on this topic
Book Divine comedy
141 UAH
127 UAH
Book Divine comedy
130 UAH
117 UAH
Book Omar Khayyam. The best aphorisms
73 UAH
66 UAH
Book Geisha songs. Kouta
29 UAH
27 UAH
Book Science of love (collection)
29 UAH
27 UAH
Book Poetry of French symbolism
15 UAH
14 UAH
Book Outlines of the last bank. Verses
195 UAH
176 UAH
Book Софокл and his tragical work....
123 UAH
111 UAH
Book Magic garden of east wisdom
88 UAH
80 UAH
Book A princess rescues itself. Blank...
118 UAH
107 UAH