Category “From a future book.” We are talking about a “French sonnet from the 16th to 19th centuries.” translated by Roman Dubrovkin. “In his translations,” writes poet and translator Natalya Vanhanen in the introduction, “world-famous classics also sounded - Pierre de Ronsard, Joaquim Du Bellay, Agrippa d'Aubigny, Pierre Corneille, Gerard de Nerval, Alfred de Musset, Théophile Gautier , Leconte de Lisle, Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, Paul Valery, who met for the first time under one cover - and lesser-known poets, whose names the Russian reader has yet to discover.” The author of the introductory note calls the sonnet form “chains that have become freedom.”



The book’s text has been translated from the original language using an artificial intelligence system. In most cases, the translation is accurate and clear, but occasionally there may be incorrect phrasing or individual words left untranslated.
Name of the Author
Жан Батист Грекур де
Жан Спонд де
Жозефен Сулари
Жюль Лафорг
Луиза Лабе
Марк-Антуан Сент-Аман Жирар де
Поль-Мари Верлен
Теодор д'Обинье Агриппа
Тристан Корбьер
Франсуа Мейнар
Шарль Бодлер
Language
Ukrainian
Release date
2016
Translator
Роман Михайлович Дубровкин

Reviews

Write your review

Book French sonnet from the 16th-19th centuries

Category “From a future book.” We are talking about a “French sonnet from the 16th to 19th centuries.” translated by Roman Dubrovkin. “In his translations,” ...

Write your review

More books by this author

More books on this topic